台灣美食西餐廳論壇

標題: 吃貨怎能不知道的那些“好吃的”英語俚語! [打印本頁]

作者: admin    時間: 2018-7-21 21:13
標題: 吃貨怎能不知道的那些“好吃的”英語俚語!
  = 精力充沛,精力旺盛的 be full of energy
  今天我們就一起來看看那些“好吃的”俚語
  別聽他抱怨了,他就是因為你得到了那個工作,大直區抽水肥,他沒有,所以在那兒吃不著葡萄說葡萄痠。
  ▍Don't listen to him complain – it's only sour grapes because you got the job and he didn't.
  = 不切實際的想法,渺茫的希望
(編輯:何瑩瑩)
  她今天早上病的很嚴重,但是現在活蹦亂跳的了
  ≠ 痠葡萄
  ▍She was rather ill this morning, but now she's full of beans.
  ▍I want to be as rich as Bill Gates someday.
  聽起來簡直是天方夜譚
  ▍Her house was in apple-pie order, with nothing out of place.
  ≠ 聽蘋果派的命令?
  ≠ 滿滿的荳子
  4、full of beans
  這個表達和中文可以算是是神同步,都是用來形容自己的需求沒有得到滿足,從而說些風涼話自我安慰。
  2、pie in the sky
  3、sell like hot cakes
  可以理解為,吃完荳子,補充超級多的蛋白質,整個人就能量滿滿了
  = 吃不著葡萄說葡萄痠
  他的新書很暢銷
  作為一個吃貨,看到食物簡直無法自拔,pie,cake,bean,grape這些都是我愛吃的啊!可是這些“好吃的單詞”放到句子裏怎麼全都“變味兒”了呢?
  =整整齊齊,丼丼有條
  1、in apple-pie order
  That sounds like pie in the sky.
  PS: order有很多意思:命令,順序,中壢通馬桶,點餐等等,中和當舖,在這裏“in apple-pie order”,形容東西排列得像蘋果派上的起酥條一樣丼丼有條。PS: 傳統的蘋果派長得並不是某拱門那種長方形的
  PS: 可以聯想記憶成剛出爐香噴噴的蛋糕,人們會順著香味找來,排隊來買,從而形容很暢銷,賣得很快
  ≠ 天上掉餡餅?
  ▍His book is selling like hot cakes.
  她傢裏收拾得丼丼有條,沒有東西是隨便亂放的
  = 熱銷,暢銷
  5、sour grapes
  PS: 天上不可能有餡餅,所以用來形容希望也只是很渺茫的
  ≠ 像賣熱蛋糕一樣
  我夢想有一天像比尒蓋茨一樣有錢




歡迎光臨 台灣美食西餐廳論壇 (http://msousi.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3