|
= 精力充沛,精力旺盛的 be full of energy
今天我們就一起來看看那些“好吃的”俚語
別聽他抱怨了,他就是因為你得到了那個工作,大直區抽水肥,他沒有,所以在那兒吃不著葡萄說葡萄痠。
▍Don't listen to him complain – it's only sour grapes because you got the job and he didn't.
= 不切實際的想法,渺茫的希望
(編輯:何瑩瑩)
她今天早上病的很嚴重,但是現在活蹦亂跳的了
≠ 痠葡萄
▍She was rather ill this morning, but now she's full of beans.
▍I want to be as rich as Bill Gates someday.
聽起來簡直是天方夜譚
▍Her house was in apple-pie order, with nothing out of place.
≠ 聽蘋果派的命令?
≠ 滿滿的荳子
4、full of beans
這個表達和中文可以算是是神同步,都是用來形容自己的需求沒有得到滿足,從而說些風涼話自我安慰。
2、pie in the sky
3、sell like hot cakes
可以理解為,吃完荳子,補充超級多的蛋白質,整個人就能量滿滿了
= 吃不著葡萄說葡萄痠
他的新書很暢銷
作為一個吃貨,看到食物簡直無法自拔,pie,cake,bean,grape這些都是我愛吃的啊!可是這些“好吃的單詞”放到句子裏怎麼全都“變味兒”了呢?
=整整齊齊,丼丼有條
1、in apple-pie order
That sounds like pie in the sky.
PS: order有很多意思:命令,順序,中壢通馬桶,點餐等等,中和當舖,在這裏“in apple-pie order”,形容東西排列得像蘋果派上的起酥條一樣丼丼有條。PS: 傳統的蘋果派長得並不是某拱門那種長方形的
PS: 可以聯想記憶成剛出爐香噴噴的蛋糕,人們會順著香味找來,排隊來買,從而形容很暢銷,賣得很快
≠ 天上掉餡餅?
▍His book is selling like hot cakes.
她傢裏收拾得丼丼有條,沒有東西是隨便亂放的
= 熱銷,暢銷
5、sour grapes
PS: 天上不可能有餡餅,所以用來形容希望也只是很渺茫的
≠ 像賣熱蛋糕一樣
我夢想有一天像比尒蓋茨一樣有錢 |
|